Агентство «Благовест-инфо» и другие интернет-ресурсы разместили материал о создании в Москве Института Библии, в котором содержатся недостоверные сведения о Российском Библейском Обществе и его трудах.
Известный библеист и переводчик Михаил Селезнев в своем докладе связал тему истории русских библейских переводов с недавними событиями в жизни РБО. Как известно, в сентябре минувшего года в РБО произошла радикальная смена руководства: свои посты вынуждены были оставить президент РБО прот. Александр Борисов, главный редактор РБО и руководитель переводческой группы Михаил Селезнев, многие члены правления. «Того РБО, которое связано с именами о. Александра Меня, Сергея Сергеевича Аверинцева, о. Георгия Чистякова, Натальи Леонидовны Трауберг, больше нет. Под той же вывеской существует сегодня организация, которая имеет совершенно другую направленность. В этом РБО считают, что работа над переводом Священного Писания закончена и теперь остается только коммерчески использовать то, что есть», — не без горечи констатировал М. Селезнев. Главной болью для него является решение нового руководства РБО издать «под одной обложкой» два несовместимых, с точки зрения выступавшего, перевода: Нового Завета, выполненного В. Н. Кузнецовой («Радостная весть»), и Ветхого Завета, подготовленного группой под руководством самого Селезнева. Высоко оценивая перевод Кузнецовой как «опыт первопроходчика», он, в то же время, в корне не согласен с ее переводческими принципами. Такое совмещение переводов в одном издании не только антинаучно; оно является «предательством по отношению к Библии», подчеркнул докладчик.
В связи с этим Правление РБО публикует заявление, в котором излагаются относящиеся к данной теме достоверные факты.
1. Прежде всего вызывает крайнее недоумение, что выполнение Российским Библейским Обществом своих главных уставных задач (то есть издание и распространение Библии) бывший главный редактор РБО М. Г. Селезнев почему-то именует «коммерческим использованием». РБО является некоммерческой организацией и не занимается коммерческой деятельностью по определению.
При этом Российское Библейское Общество ныне, как и раньше, строго следующее своему Уставу, совершенно безосновательно характеризуется М. Г. Селезневым как имеющее «совсем другую направленность», чем то Библейское Общество, которое с непосредственным участием всуе упоминаемых о. Александра Меня, Сергея Сергеевича Аверинцева, о. Георгия Чистякова, Натальи Леонидовны Трауберг этот Устав принимало, и с их же участием его осуществляло.
2. Решение о подготовке современного перевода Библии принималось НЕ новым, а ПРЕЖНИМ руководством (т. е. Правлением) РБО во главе с о. Александром Борисовым, при непосредственном участии М. Г. Селезнева.
Речь о публикации современного русского перевода Нового Завета в 2001 г. и планируемом завершении современного русского перевода Ветхого Завета в 2008 г. (причем в непосредственной взаимосвязи) шла в докладе президента РБО о. Александра Борисова еще на Общем собрании РБО в 2002 г. Ни о каких существенных, а тем более, коренных различиях в принципах перевода Ветхого и Нового Заветов ни в докладе, ни в прениях по нему НЕ говорилось. М. Г. Селезнев был участником того Общего собрания и голосовал за все его решения так же, как и о. Александр Борисов.
О том, что основной задачей РБО в среднесрочной перспективе (далее назывался срок — 2010 г.) является завершение современного русского перевода БИБЛИИ, о. Александр Борисов также говорил в своем докладе на Общем собрании РБО в 2006 г. Опять-таки, ни о каких принципиальных различиях в переводах Ветхого и Нового Заветов ни в докладе, ни в прениях по нему НЕ было и речи, а о публикациях Нового Завета и отдельных книг Ветхого Завета говорилось в непосредственной взаимосвязи. М. Г. Селезнев был участником того Общего собрания и голосовал за все его решения так же, как и о. Александр Борисов.
3. Конкретный план завершения перевода и подготовки современного перевода Библии (то есть Ветхого и Нового Заветов) к изданию был утвержден Правлением РБО под председательством о. Александра Борисова на заседании 17 сентября 2008 г., причем ЕДИНОГЛАСНО.
4. М. Г. Селезнев ПРИНИМАЛ УЧАСТИЕ в заседании Правления 17.09.08 и не только не возражал против данного решения, но и САМ представил подробный график завершения перевода Библии (то есть Ветхого и Нового Заветов) и подготовки его к изданию в 2010 г. Данный график был подписан им ЛИЧНО.
5. Правление РБО одобрило ход работ над современным русским переводом Библии и подтвердило ранее принятый срок его издания в 2010 г. на своем заседании 24 февраля 2010 г. под председательством о. Александра Борисова, причем, опять-таки, ЕДИНОГЛАСНО. На том же заседании была учреждена комиссия по рассмотрению замечаний и предложений к переводу, в которую вошел и М. Г. Селезнев.
М. Г. Селезнев в июне 2010 г. УЧАСТВОВАЛ в работе этой комиссии, которая рассматривала имевшиеся замечания и предложения к переводу Нового Завета для его публикации в составе современного перевода Библии.
7. Коренное несогласие с принципами перевода Нового Завета не помешало М. Г. Селезневу в 2008-2010 гг. подписать многочисленные договоры, а также акты выполненных работ по окончательной подготовке перевода книг Ветхого Завета к публикации в составе первого издания Библии (то есть вместе с Новым Заветом) в 2010 г. и получить по этим документам солидные гонорары.
Правда вскоре обнаружилось, что окончательная подготовка НЕ была окончательной и оплаченные тексты дорабатывались М. Г. Селезневым и другими штатными сотрудниками РБО еще более полугода.
8. Книги Ветхого и Нового Заветов в современном русском переводе распространялись РБО параллельно, начиная с 1999 г. (публикация книг Нового Завета началась в 1998 г.).
За прошедшие с тех пор 12 лет М. Г. Селезнев, будучи главным редактором РБО, вплоть до самого своего увольнения НИ РАЗУ не поставил ни перед прежним, ни перед новым Правлением РБО вопрос о том, что он «в корне не согласен с ... переводческими принципами» В. Н. Кузнецовой и, что переводы Ветхого и Нового Заветов являются якобы «несовместимыми».
Правда он говорил об этом, начиная с мая 2010 г., однако только с некоторыми лицами в РБО и за его пределами, причем келейно.
9. С КАКИМИ ИМЕННО принципами перевода Нового Завета он не согласен, М. Г. Селезнев не конкретизировал.
По своей сути дискутируемые переводы Нового и Ветхого Заветов являются согласно международной научной терминологии «функциональными» (то есть основанными на принципах т. н. «функциональной эквивалентности») или «смысловыми», в которых переводчики стремятся передать как смысл, так и стилистическое многообразие оригинала. Иногда такие переводы еще называют «литературными» или «идиоматическими». Такие переводы широко практикуются Библейскими обществами во всем мире.
10. За 12 лет параллельного издания современного русского перевода книг Ветхого и Нового Заветов М. Г. Селезнев НЕ привел НИКАКИХ аргументов или хотя бы примеров в обоснование якобы имеющихся коренных различий в принципах перевода этих частей Библии.
11. Также за 10 лет, прошедших после первого издания перевода Нового Завета «Радостная Весть», всех читателей настойчиво приглашали делать замечания и предложения к этому переводу. Ни от М. Г. Селезнева, ни от о. Александра Борисова за 10 лет НИКАКИХ замечаний или предложений НЕ поступило.
12. С. С. Аверинцев положительно отзывался о трудах В. Н. Кузнецовой, о. Александр Мень был инициатором и участником перевода «Радостная Весть», о. Георгий Чистяков был его горячим сторонником, принимавшим участие в его редактировании. Н. Л. Трауберг также была сторонницей публикации перевода «Радостная Весть» и принимала участие в его редактировании.
С мнением о. Александра Меня и о. Георгия Чистякова о переводе «Радостная Весть» можно, в частности, ознакомиться на страницах 177-187 последней книги о. Георгия «Путь, что ведет нас к Богу».
«Радикальная смена руководства» РБО произошла демократическим путем, в полном соответствии с Уставом. Его основной причиной стала предпринятая весной-летом прошлого года М. Г. Селезневым при поддержке о. Александра Борисова и некоторых других членов прежнего Правления РБО попытка затянуть окончание современного перевода Ветхого Завета и отложить на неопределенный срок издание Библии в современном русском переводе.
Вместе с этим также предлагалось изменить уставные цели и задачи РБО и превратить его в «научно-исследовательский и духовно-просветительский центр», то есть в организацию, которая занимается не переводом, изданием и широким распространением Библии, а научными исследованиями и рассуждениями о Библии.
Когда эта неожиданная для других членов РБО и его Правления попытка провалилась на Общем собрании РБО 20 сентября 2010 г., о. Александр Борисов и некоторые другие лица вышли из РБО по собственному желанию, а М. Г. Селезнев остался. Правда через 2 месяца он уволился с должности главного редактора РБО, но только после того, как его заявление о работе главным редактором на половину или даже на четверть ставки не было удовлетворено.
Бог ему в помощь на новом месте работы в Общецерковной аспирантуре и докторантуре Русской Православной Церкви, где он начал подвизаться, еще работая в РБО. Труды этого талантливого ученого будут обязательно отмечены в первом издании современного русского перевода Библии, подготовка которого находится сейчас в завершающей стадии.
Российское Библейское Общество приветствует создание Института Библии и готово по возможности поддержать его научную и просветительскую работу на общественных началах своими ресурсами. Впрочем, и раньше с этим не было проблем.
Оригинал | Правление Российского Библейского Общества |
© 20082011 Библиотека Сириуса