Данная книга знакомит читателя с существенно переработанной и дополненной новыми материалами версией моей книги на иврите,
Подготовка нового пересмотренного издания оказалась намного более трудоемкой работой, чем это первоначально планировалось. Был переработан практически каждый параграф, добавлены, опущены или изменены содержащиеся в книге примеры. В текст внесены новые соображения, а ряд концепций изменен. К примеру, здесь представлена более точная трактовка понятия Urtext. Особое внимание было уделено экзегетическим аспектам текстуальной передачи, лишь вкратце отраженным в ивритском издании. Совершенно новой является глава 6С («Предпочтительные чтения»), а также раздел «Добавления к тексту» в главе 4. Были внесены дополнения и уточнения в главу 7, посвященную текстуальной и литературной критике.
На первый взгляд, литературные проблемы выглядят столь удаленными от вопросов, обычно рассматриваемых текстологией, что ценность текстологических данных для литературной критики кажется минимальной. Однако необоснованность такого взгляда продемонстрирована в
В предыдущем издании некоторые примеры приводились непосредственно в текущем тексте, теперь же практически все примеры представлены отдельно и в более наглядной форме. Различия между чтениями выделены графически, с использованием жирного шрифта и курсива.
Большинство примеров переведены на английский язык, и сам их перевод позволил мне лучше понять эти примеры. Наш собственный перевод временами отклоняется от других существующих версий, когда для прояснения некоторых текстологических вариаций необходима буквальная передача древнееврейского текста*.
Текстология является весьма динамичной областью знания, и многие представления в ней изменяются с появлением новых исследований и от-
крытием новых текстов. Поэтому некоторые данные и идеи, отраженные в этой книге, могут потребовать в будущем дополнения или исправления. Кроме того в ней может встретиться и случайная ошибка. Этапы редактирования и текстуальной передачи не могут не иметь изъянов даже в случае книги по текстологии.
Большую пользу при подготовке английского издания этой книги принесли замечания некоторых из моих коллег. Я благодарен проф. А. ванн дер Кой (van der Kooij) из Лейденского университета и М. Вервен (Vervenne) из Лувенского университета за их критические замечания о завершенной рукописи книги. Проф. Й. Маори (Maori) из Хайфского университета сделал многочисленные ценные замечания о главе 2. Проф. И. Йейвин (Yeivin) из Еврейского университета в Иерусалиме прочитал первый раздел главы 2. Проф. М. (Haran) из Еврейского университета и д-р. И. Биманс (Biemans), хранитель рукописного собрания Университетской библиотеки в Амстердаме, внесли замечания к первым пятнадцати страницам главы 4. Проф. Й. В. ван Хентен (van Henten) из Утрехтского университета и д-р Ф. Полак (Polak) из Тель-Авивского университета прислали мне многочисленные ценные замечания о главах 3 и 4 соответственно. Проф. Л. Шифман (Schiffman) из Нью-Йоркского университета и д-р М. Циппор (Zippor) из Университета Бар-Илан поделились со мной критическими соображениями об ивритском издании книги, использованными мной при подготовке настоящего издания. Всем этим ученым я выражаю свою искреннюю признательность.
Я благодарен также ряду выпускников Еврейского университета, оказавшим мне различную помощь. Нехама Ляйтер (Leiter) сделала многочисленные ценные замечания о содержании и стиле большинства глав. На раннем этапе подготовки книги Рут Хендерсон (Hendehson) провела стилистическую обработку переведенной мною части и перевела остальные разделы. Чан Шин-сен (Chang Shin-hsien) и мой сын Амитай проверили ссылки на библейский текст, К. Хатт (Hutt) проверил библиографические ссылки, Т. ван дер Лой (T. van der Louw) проверил некоторые перекрестные ссылки, а Г. Хартман (Hartman) стилистически обработал некоторые главы и проверил остальные ссылки. Г. Хартман и Мириам Берг (Berg) помогли мне при составлении индексов.
О. Иоффе (Joffe), Ронит Шамгар (Shamgar), Сандра Ровин (Rovin) и Г. Маркиз (Marquis) оказали мне ценнейшую помощь во всех вопросах, касающихся компьютерной обработки и верстки текста.
Мой сын Ариэль набрал текст многих исправлений и участвовал в работе с компьютерной версией текста.
Особую признательность я должен выразить издательству Fortress Press, принимавшему участие в моей работе над этим изданием на протяжении последних двух лет. Д-р Маршалл Джонсон (Johnson) постоянно вдохновлял меня и руководил моей работой с момента нашей первой встречи и до самой публикации книги. Литературный редактор Ленор Францен (Franzen) тщательно прочла мою рукопись и обнаружила многие недочеты.
Начальный этап перевода этой книги пришелся на период моей работы в Институте повышения квалификации при Еврейском университете в Иерусалиме
Во время моего годового академического отпуска в Голландии в
Эта книга посвящается Элисабет Кукук и Иуде Кукук (Koekoek-Toff), которые вырастили меня с такой любовью и нежностью.