ПРЕДИСЛОВИЕ К АНГЛИЙСКОМУ ИЗДАНИЮ

Данная книга знакомит читателя с существенно переработанной и дополненной новыми материалами версией моей книги на иврите, ביקורת נוסח המקרא ־ פרקי מבוא, опубликованной в 1989 г. (Мосад Бялик, Иерусалим).

Подготовка нового пересмотренного издания оказалась намного более трудоемкой работой, чем это первоначально планировалось. Был переработан практически каждый параграф, добавлены, опущены или изменены содержащиеся в книге примеры. В текст внесены новые соображения, а ряд концепций изменен. К примеру, здесь представлена более точная трактовка понятия Urtext. Особое внимание было уделено экзегетическим аспектам текстуальной передачи, лишь вкратце отраженным в ивритском издании. Совершенно новой является глава 6С («Предпочтительные чтения»), а также раздел «Добавления к тексту» в главе 4. Были внесены дополнения и уточнения в главу 7, посвященную текстуальной и литературной критике.

На первый взгляд, литературные проблемы выглядят столь удаленными от вопросов, обычно рассматриваемых текстологией, что ценность текстологических данных для литературной критики кажется минимальной. Однако необоснованность такого взгляда продемонстрирована в 7-й главе нашей книги. Более точно определены весьма тонкие и деликатные отношения между проблемами, связанными с первоначальной формой библейского текста, о которых говорится в главах 3B и 7. Наконец, в связи с публикацией многочисленных новых текстов из Иудейской пустыни, а также новым пониманием ранее опубликованных текстов, изложение материала и его анализ в настоящем издании в большей степени основываются на находках из Иудейской пустыни, чем в издании на иврите.

В предыдущем издании некоторые примеры приводились непосредственно в текущем тексте, теперь же практически все примеры представлены отдельно и в более наглядной форме. Различия между чтениями выделены графически, с использованием жирного шрифта и курсива.

Большинство примеров переведены на английский язык, и сам их перевод позволил мне лучше понять эти примеры. Наш собственный перевод временами отклоняется от других существующих версий, когда для прояснения некоторых текстологических вариаций необходима буквальная передача древнееврейского текста*.

Текстология является весьма динамичной областью знания, и многие представления в ней изменяются с появлением новых исследований и от-


* Русский перевод библейских цитат приближен к синодальному, однако ради большей близости к еврейскому тексту и другим текстуальным источникам иногда приходилось от него отступать. Во всех случаях русский перевод цитат из Библии отражает их интерпретацию в данном месте Э. Товом. — Прим. ред.

крытием новых текстов. Поэтому некоторые данные и идеи, отраженные в этой книге, могут потребовать в будущем дополнения или исправления. Кроме того в ней может встретиться и случайная ошибка. Этапы редактирования и текстуальной передачи не могут не иметь изъянов даже в случае книги по текстологии.

Большую пользу при подготовке английского издания этой книги принесли замечания некоторых из моих коллег. Я благодарен проф. А. ванн дер Кой (van der Kooij) из Лейденского университета и М. Вервен (Vervenne) из Лувенского университета за их критические замечания о завершенной рукописи книги. Проф. Й. Маори (Maori) из Хайфского университета сделал многочисленные ценные замечания о главе 2. Проф. И. Йейвин (Yeivin) из Еврейского университета в Иерусалиме прочитал первый раздел главы 2. Проф. М. (Haran) из Еврейского университета и д-р. И. Биманс (Biemans), хранитель рукописного собрания Университетской библиотеки в Амстердаме, внесли замечания к первым пятнадцати страницам главы 4. Проф. Й. В. ван Хентен (van Henten) из Утрехтского университета и д-р Ф. Полак (Polak) из Тель-Авивского университета прислали мне многочисленные ценные замечания о главах 3 и 4 соответственно. Проф. Л. Шифман (Schiffman) из Нью-Йоркского университета и д-р М. Циппор (Zippor) из Университета Бар-Илан поделились со мной критическими соображениями об ивритском издании книги, использованными мной при подготовке настоящего издания. Всем этим ученым я выражаю свою искреннюю признательность.

Я благодарен также ряду выпускников Еврейского университета, оказавшим мне различную помощь. Нехама Ляйтер (Leiter) сделала многочисленные ценные замечания о содержании и стиле большинства глав. На раннем этапе подготовки книги Рут Хендерсон (Hendehson) провела стилистическую обработку переведенной мною части и перевела остальные разделы. Чан Шин-сен (Chang Shin-hsien) и мой сын Амитай проверили ссылки на библейский текст, К. Хатт (Hutt) проверил библиографические ссылки, Т. ван дер Лой (T. van der Louw) проверил некоторые перекрестные ссылки, а Г. Хартман (Hartman) стилистически обработал некоторые главы и проверил остальные ссылки. Г. Хартман и Мириам Берг (Berg) помогли мне при составлении индексов.

О. Иоффе (Joffe), Ронит Шамгар (Shamgar), Сандра Ровин (Rovin) и Г. Маркиз (Marquis) оказали мне ценнейшую помощь во всех вопросах, касающихся компьютерной обработки и верстки текста.

Мой сын Ариэль набрал текст многих исправлений и участвовал в работе с компьютерной версией текста.

Особую признательность я должен выразить издательству Fortress Press, принимавшему участие в моей работе над этим изданием на протяжении последних двух лет. Д-р Маршалл Джонсон (Johnson) постоянно вдохновлял меня и руководил моей работой с момента нашей первой встречи и до самой публикации книги. Литературный редактор Ленор Францен (Franzen) тщательно прочла мою рукопись и обнаружила многие недочеты.

Начальный этап перевода этой книги пришелся на период моей работы в Институте повышения квалификации при Еврейском университете в Иерусалиме (1989-1990). В конце этого года у меня уже был черновой её вариант. В тот момент я полагал, что книга более или менее готова. Однако, как уже отмечалось выше, материал был существенно переработан в последующем году, во время моей работы в 1990-1991 гг. в Нидерландском институте повышения квалификации (NIAS) в Вассенааре. Я хотел бы выразить свою благодарность обоим этим прекрасным учреждениям.

Во время моего годового академического отпуска в Голландии в 1990-1991 гг. я читал многочисленные лекции в университетах и научных обществах Голландии, Англии и Германии по разделам этой книги. Многие исправления возникли в ходе подготовки к этим лекциям, при ответах на вопросы и, в некоторых случаях, на основе заметок, сделанных мной во время чтения лекций.

Эта книга посвящается Элисабет Кукук и Иуде Кукук (Koekoek-Toff), которые вырастили меня с такой любовью и нежностью.

Иерусалим, Песах 5752, апрель 1992.

 

Hosted by uCoz