ISBN 5-89647-031-2
Данное издание выпущено в рамках программы Центрально-Европейского Университета «Translation Project» при поддержке Центра по развитию издательской деятельности (OSI-Budapest) и Института «Открытое общество. Фонд Содействия» (OSIAF — Moscow)
Книга издана при поддержке организации
Норвежская Миссия для Востока
Книга переведена с исправленного английского издания Textual Criticism of the Hebrew Bible (Minneapolis and Assen/Maastricht: Fortress Press and Van Gorcum, 1992).
Монографический учебник крупнейшего в мире специалиста, главного редактора проекта по публикации рукописей Мертвого моря. Автор вводит читателя в круг проблем современой ветхозаветной текстологии. Книга рассчитана на библеистов, филологов, гебраистов и студентов гуманитарно-богословских высших учебных заведений.
© 1989, Emanuel Tov, tov@h2.hum.huji.ac.il
© 2001, Библейско-богословский институт св. апостола Андрея
Как вы прекрасно понимаете у меня нет никаких прав на перепечатку и тем более перевод текста книги в html. Так что плод проделанной работы — электронная версия — трижды незаконный. При этом, начиная с предисловия, каждый абзац книги снабжен шестисимвольной меткой, типа «t00001» (см. исходный код), что позволяет вам ссылаться на любой абзац этого текста в своей работе.
Каждый библеист обращается к текстуальным данным, которые содержатся в древнееврейских свитках, средневековых еврейских рукописях и древних переводах. Самые ранние прямые свидетельства, найденные при археологических раскопках, — кумранские тексты, называемые также рукописями Мертвого моря. Они относятся к III в. до н. э. — II век н. э. Им, как и переводу на древнегреческий язык (Септуагинте), исследователи придают очень большое значение. Еще важнее Масоретский текст (МТ), известный нам по многим источникам, как древним (от III в. до н. э.), так и средневековым. Эти и другие источники подробно описываются в предлагаемой работе. Основным источником в библеистике считается МТ, который и воспроизводится во всех изданиях Ветхого Завета. Тем не менее остальные источники тоже должны приниматься во внимание. Учитывать их — обязанность библеиста. Вопрос о том, как относиться к многочисленным разночтениям в рукописях, мы рассмотрим подробно, уделив особое внимание Септуагинте и кумранским текстам (арамейские таргумы, сирийские переводы и Вульгата имеют для текстологии гораздо меньшую ценность). Одна из основных задач книги состоит в том, чтобы показать: МТ и библейский текст — не идентичные понятия. МТ — лишь один из ряда источников, отражающих библейский текст.
Данная работа написана в форме введения и её лучше читать подряд, от начала до конца. Однако вполне возможно читать отдельные главы или разделы, не придерживаясь их последовательности. Поэтому книга снабжена предметным указателем и индексами. С их помощью читатель легко может найти, скажем, информацию об интерполяциях или пропусках в ветхозаветном тексте, или сведения о критических изданиях Ветхого Завета. Следует, впрочем, учитывать, что при таком методе работы читатель пропустит обсуждение ключевых понятий, которые легли в основу анализов. Ключевые понятия расположены в соответствии с определенной логикой. Скажем, задачи библейской текстологии обсуждаются не в
Идея написания этой книги пришла ко мне после завершения работы над введением к Септуагинте. Сперва я подумал, что лучше всего написать её в соавторстве с кем-либо из коллег: среди них есть специалисты, глубже чем я исследовавшие некоторые темы (масора, акцентуация и огласовка). Однако впоследствии мне пришлось отказаться от этой мысли: мне показалось, что это нарушит цельность подхода. Я написал всю книгу сам, хотя в ней затрагиваются темы, в которых есть лучшие специалисты, чем я.
Текстология Ветхого Завета постигается как путем изучения теории, так и путем практических занятий — то есть тщательной работой с еврейскими источниками и древними переводами. Без практики понимание текстологии невозможно. Данная работа не в силах заменить практику, но она может подготовить к ней читателя анализом большого числа примеров. Примеров в этой книге больше, чем в других «Введениях». Вообще, практические проблемы здесь рассматриваются подробнее, чем в предыдущих «Введениях». Например, в
Наконец, моя приятная обязанность — поблагодарить всех, кто сделал возможным русское издание книги. Перевод делался с пересмотренной версии английского издания 1992 года. Материал был переработан с учетом исследований, появившихся по 1997 год включительно. Я благодарен Библейско-богословскому институту св. апостола Андрея за то, что они осуществили перевод и тем самым внесли вклад в развитие ветхозаветной текстологии в России.
Нумерация страниц в книге начинается с этой главы
Текстология изучает происхождение и характер всех форм текста, в данном случае — библейского текста. Она исследует вопрос об оригинальной форме (формах) текста, а также анализирует его различные варианты. Сюда входит рассмотрение соотношений между этими вариантами, а также попытки описать внешние условия переписывания и процедуру передачи текста. Текстологи также пытаются дать оценку различиям между текстуальными свидетельствами. Отметим, что они работают лишь с теми данными, которые связаны с процессом передачи текста, не затрагивая вопроса об изменениях текста на раннем этапе, этапе литературного оформления библейских книг (см. главу 7). Результаты текстологического анализа активно использует экзегетика.
Особенности текстологии Ветхого Завета и связанные с ней процедуры подробно рассматриваются в главе 5А, здесь же мы затронем лишь некоторые предварительные вопросы. Кроме того, в разделе D этой главы будет обозначен ряд основополагающих понятий текстологии. В разделе А будет сделана попытка показать, что использование текстологии необходимо не только при сравнительном анализе всех текстуальных источников Библии (А 1, 2), но и при обращении к так называемому масоретскому тексту (А 3, 4).
1
Вначале следует объяснить специфику Ветхого Завета. Однако, прежде чем перейти к определениям и примерам, мы хотели бы высказать свои соображения по ряду основных вопросов, требующих использования текстологических методов.
Библейский текст дошел до нас во многих древних и средневековых источниках, известных нам по современным изданиям на многих языках. У нас есть древние и средневековые рукописи на еврейском и других языках, а также фрагменты свитков из кожи и папируса, чей возраст составляет 2 и более тысячи лет. Эти источники проливают свет на библейский текст, «свидетельствуют» о нем, откуда и их название: «текстуальные свидетельства». Все эти текстуальные свидетельства в той или иной степени отличаются друг от друга. У нас нет оснований указывать на какую-либо рукопись как на «тот самый» библейский текст. Серьезный подход к библеистике требует изучения всех источников и различий между ними. Сравнение и анализ текстуальных различий занимают в текстологии центральное место.
Текстуальные различия отражены и в современных изданиях традиционного текста Ветхого Завета, так называемого масоретского текста (МТ – ɱ), поскольку эти издания основываются на разных рукописях. Мы обратимся вначале именно к этим печатным изданиям, поскольку они легко доступны. (Библиографические ссылки на печатные издания содержатся в начале книги.) Подобные расхождения между различными древними свидетельствами нашли свое отражение даже в современных переводах 2.
Наличие расхождений между печатными изданиями Ветхого Завета может показаться неожиданным: казалось бы, если и могла существовать полностью унифицированная текстуальная традиция, то именно после изобретения книгопечатания. Дело, однако, обстоит иначе: все издания Ветхого Завета (фактически передающие МТ) восходят к разным средневековым рукописям этой традиции или комбинациям таких рукописей
2
читателей о них не всегда уведомляют. Отметьте, например, исправления в изданиях Леттериса и Снайта, а также некоторые редакционные решения в изданиях Ади и Корена 3. Издание Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) первоначально выходило отдельными выпусками. Замеченные ошибки были исправлены в окончательном издании, на котором была проставлена дата
Впрочем, отличий между разными изданиями очень мало, и все они касаются мелких и даже мельчайших деталей текста, как правило, почти не влияя на смысл.
Далее мы приведем примеры различий между наиболее часто используемыми изданиями ɱ.
a. Порядок расположения книг
Различия в порядке расположения книг касаются положения или внутренней последовательности следующих книг: Хроники, книги אמ״ת (акронимическое обозначение книг Иова, Притч и Псалтири) и Пяти Мегиллот (Руфь, Плачь Иеремии, Песнь Песней, Екклесиаст, Есфирь) 4. В большинстве изданий (Микраóт Гедолóт, Леттерис, Гинзбург, Кассуто, Снайт, Корен, Ади, Синайское, BH, BHS) Хроники помещены в конце раздела Писания, тогда как в издании Бройера они расположены в самом начале этого раздела, в связи с таковым их расположением в некоторых кодексах (в том числе A и L). Внутренняя последовательность расположения книг אמ״ת в изданиях Бройера, BH, BHS (Псалтирь, Иов, Притчи [так в В.Т. Бава Батра 14b]) отличается от таковой в Микраóт Гедолóт, Синайском издании, а также у Леттериса, Гинзбурга, Кассуто, Снайта, Корена и Ади (Псалтирь, Притчи, Иов). Для Пяти Мегиллот можно найти следующие варианты: Руфь, Песнь Песней, Екклесиаст, Плач Иеремии, Есфирь (Бройер, BH, BHS); Песнь Песней, Руфь, Плач Иеремии, Екклесиаст, Есфирь (некоторые выпуски Микраóт Гедолóт, Леттериса, Гинзбурга, Кассуто, Снайта, Ади и Синайского
3
издания). В ряде изданий Микраóт Гедолóт после каждой из книг Торы следует какой-то из Пяти Мегиллот.
b. Деление на главы
Существуют различия в нумерации стихов. Один и тот же стих в разных изданиях может относиться к разным главам. Например, стих «В то время... будут Моим народом» может появляться как Иер 25:30 (напр. Леттерис, Бройер, Корен, Ади 1976 и Синайское), а может — Иер 31:1 (напр. Кассуто, Снайта, Ади 1988, BH и BHS; в Синодальном и СРП тоже). Эти два варианта библейского текста связаны с разным пониманием контекста.
«И пришли ко мне... пред лицом моим» — эти слова выведены в начало Иез 14 в следующих изданиях: Леттерис, Снайт, Корен, Ади, Бройер, Синайское, BH и BHS. У Кассута и Гинзбурга они помещены в конец Иез 13 — в соответствии с обозначением «закрытый раздел» (см. с. 51), указанным после этого стиха, 13:23.
Аналогичным образом стих «И встал Лаван... в свое место» у Корена заканчивает Быт 31 (31:55), а в ряде других изданий (Леттерис, Снайт, Ади, Бройер, Синайское, BH, BHS) — начинает Быт 32.
c. Оформление поэтических фрагментов
Издатели также расходятся в вопросе о том, какие места библейского текста следует оформлять как поэтические. Например, BH чаще, чем другие издания (включая BHS), стремится выделять стихотворные фрагменты Библии — такие как песнь Ламеха (Быт
В большинстве изданий основная часть библейских книг представлена без разбивки на прозаические и поэтические части. Выделяются лишь отдельные стихотворные фрагменты. Однако издания Леттериса (в большинстве печатных версий) и Кассуто также выделяют как поэзии книги אמ״ת (Иов, Притчи и Псалтирь). В некоторых версиях Леттериса как стихи представлена одна Псалтирь.
d. Деление на стихи
Границы стихов также иногда различаются в зависимости от издания. К примеру, в Исх 20 и Втор 5 шестая, седьмая, восьмая и девятая заповеди в некоторых изданиях объединены в один стих (Исх 20:12 или 13; Втор 5:17), в других же составляют четыре отдельных стиха (Исх
4
дей в Втор 5, то в целом здесь наблюдается сходная картина. В изданиях Леттериса, Синайском, Ади, Корена и Бройера текст с шестой по девятую заповедь содержится в одном стихе, а в изданиях Кассуто, Снайта, BH и BHS (Синодальном, СРП) — это четыре разных стиха, по причине их особых (верхних) кантилляций. Во Второзаконии ситуация еще сложнее, поскольку вторая заповедь («Да не будет...») иногда открывает новый стих, а именно 5:7 (в изданиях Кассуто, Снайта, Корена, Бройера, Синайском, BH и BHS), но в издании Ади она появляется в середине стиха 5:6, после атнаха 5.
e. Отдельные буквы и слова
Расхождения в отдельных буквах сравнительно редки. В большинстве случаев они касаются незначительных деталей, вроде matres lectionis (см. сс.
Например:
Втор 23:2 | ||
1 | דַּכָּא | Кассуто, Снайт, Ади, Бройер, BH, BHS |
2 | דַּכָּה | Корен, Леттерис |
Существуют, однако, и отличия в целых словах:
Притчи 8:16 | ||
1 | שפטי ארץ | судьи земли Синайское и Корен 1977 |
2 | שפטי צדק | праведные судьи Леттерис, Кассуто, Ади, Корен 1983, Бройер, BH и BHS |
1 Сам 30:30 | ||
1 | בּבוֹר–עשׁן | Кассуто, Снайт, Ади, Бройер, BHS |
2 | בּכוֹר–עשׁן | Леттерис и Корен |
Полный перечень таких отличий приложен к изданию Корена.
f. Огласовка и акцентные знаки
Различий в огласовке и акцентных знаках довольно много
Иер 11:2 | ||
1 | ודברתֶּם | и вы скажите (Леттерис, Снайт, Ади 1965, Корен, Синайское и Бройер) |
2 | ודברתָּם | и ты расскажи им (Ади [большинство печатных версий], BH и BHS) |
Большая часть отличий этого типа относится к гайя (см. с. 63).
5
g. Примечания масоретов
Из примечаний масоретов современные издания включают главным образом кере и севирин (см. сс. 57, 59), а также пометы разделов текста (см. сс. 46 сл.) как «открытых» или «закрытых». Во всех этих деталях издания различаются между собой. Например, Гинзбург в Introduction,
Поскольку, так или иначе, все издания основываются на рукописях, следует подчеркнуть, что сами эти рукописи интерпретируются по-разному. Поэтому неудивительно, когда издатели трех разных изданий заявляют, что их издание точно воспроизводит текст рукописи B19A (так называемой Codex Leningradensis): BH и её пересмотренная версия, BHS (см. сс.
Опечатки встречаются как в старых, так и в новых изданиях 6. Например, в первых публикациях издания Леттериса (с 1852 г.) можно обнаружить следующее:
Числ 11:30 | משׁת | Moşet | (нет такого слова), cледует читать |
משה | Moşeh | («Моисей») |
В издании Снайта (London 1958):
Исх 10:3 | אד מתי | следует читать |
עד מתי | ||
Есф 7:7 | על | следует читать |
אל | ||
Есф 7:8 | ובני | следует читать |
ופני | ||
Есф 8:5 | ככל | следует читать |
בכל |
Многие из опечаток, содержащихся в BH, были исправлены в BHS 7— например, Ис 35:1 בחבצלת (следует читать כחבצלת) — но ряд опечаток и неточностей содержится даже в издании BHS 1984 г. 8 Например:
6
Быт 35:27 | הברון | |
должно быть | חברון | |
2 Сам 14:30 Q | יהציתוה | |
должно быть | והציתוה | |
Дан 11:8 | הצּפוֹן | |
должно быть | חצּפוֹן |
Все эти небольшие, но существенные различия между изданиями, а также разнообразные опечатки и многие дополнительные факторы рождают необходимость в текстологических исследованиях. Отыскивая причину расхождений между изданиями, мы вскоре обнаруживаем, что большинство из них восходят к различиям между средневековыми рукописями, на которых они основаны. Проведенный в главе 2 анализ показывает, что средневековые рукописи и документы периода второго храма содержат множество различий, начиная от отдельных букв и слов до целых стихов и деления текста на части. В средневековых масоретских рукописях есть такие различия в огласовках, акцентных знаках и дополнительных пометах.
Примеры различий между текстами, в том числе и различий в содержании, приводятся в главе 4С.
Большинство текстов, как древних, так и современных, передаваемых от одного поколения к другому, тем или иным образом портятся. Для современных сочинений процесс передачи текста от авторской рукописи до типографской печати занимает сравнительно небольшой промежуток времени, а потому возможности для порчи ограничены.9 Однако в таких древних текстах, как Ветхий Завет, случаи порчи (технический термин для обозначения разного рода «ошибок») встречаются чаще из-за сложных условий копирования и продолжительности процесса передачи, обычно доходящего до момента публикации текста в последние века. Факторов, которые могут привести к порче текста, много: переход от палеоеврейского к квадратному («ассирийскому») письму (см. сс.
Кроме того, в библейский текст вносились исправления и изменения. В
7